「悪気はなかった」を英語でなんと言う?

今日は、録画していたNHKのテレビ番組「即レス英会話」で英語の便利な言い回しを勉強しました。

誰でもコミュニケーションで誤解が生じることがあります。

そんな時に使える「悪気はなかった」という表現は「Sorry,I did’nt mean to」です。

「ごめん、悪気はなかったんだ。」

ネイティブスピーカーによると、この「ごめん」によって先に謝らないと冷たい印象になるのだとか。

日本語の場合でも、「悪気はなかったんだ。」それだけでは、言い訳がましい感じですね。

タイトルとURLをコピーしました